Eredeti foglalkozásom középiskolai német, orosz, magyar szakos tanár, és a tanári pályámat kanadai kivándorlásom szakította meg. Közel 20 éve élek Kanadában, és angol nyelvtanításból a Montreal-i Concordia Egyetemen szereztem tanári diplomát.
Már egyetemi éveim alatt is "kacérkodtam" a fordítással, amit azóta is szívesen művelek. Érdekes módon, az első és azóta is legkomolyabb munkám egy 322 oldalas német nyelvű szakkönyv, az azóta klasszikussá vált Oskar Jursa: Kibernetika c. könyvének fordítása volt 1978-ban. Bölcsész létemre nem is tudom, hogy vitt rá a bátorság, hogy egy ilyen komoly műszaki könyvet elvállaljak, de a fiatalság merészségével és "sebezhetetlenség érzetével" felvállaltam, és menet közben beleszerettem a témába. Ennek is köszönhetem, hogy amikor a kompjuterek megjelentek Magyarországon is, aránylag könnyű volt elsajátítanom az alapokat.
Calgaryban elvégeztem egy magasszintű tolmácstanfolyamot, és - mind hivatalosan, mind szívességből - gyakran tolmácsolok olyan magyar családoknak vagy egyéneknek, akik nem beszélnek jól angolul. Fordításokkal is megkeresnek, és ezeket is nagyon szívesen vállalom.
De legjobban még mindig a nyelvtanításhoz húz a szívem. Budapesten nagy igény van angol tanárokra, és én minden szintű és életkorú tanítványt vállalok, mert könnyen alkalmazkodom az igényekhez és képességekhez. Elfoglalt üzletembereket az irodájukban tanítok, hogy ne veszítsenek időt az utazással, de iskolákba is kimegyek, ha erre van igény. A nyelvtanítás során a beszédre helyezem a legnagyobb hangsúlyt, mert ezzel állnak a legtöbben hadilábon, még a nyelvtanárok közül is sokan. Nem sokaknak adatik meg, hogy hosszú évekig angol nyelvterületen éljenek, és folyamatosan használják az idegen nyelvet - ami íly módon nem is lesz már olyan "idegen"...